前置詞の目的語は名詞<緋色の研究 編>シャーロック ホームズ・13

例文

[I was despatched, accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.]

単語の意味

despatch(dispǽtʃ)=~を送る、派遣する(他動)
accordingly(əkɔ́ːrdiŋli)=結果的に、その結果(副)
troopship(ˈtruːpʃɪp)=軍用輸送船(名)
jetty(dʒéti)=桟橋(名)
irretrievably(ˌɪrɪˈtriːvəbli)=回復できないほど(に)(副)
ruin(rú(ː)in)=~を損なう(他動)

構造

[I was despatched, accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.]
構造』自体は簡単です。

文法事項

[and]

[I was despatched, accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.]
 この[and]の直後には、[I was]が省略されています。[landed]と同じ形の動詞は、その前に[despatched]しかないので、[despatched]の前の[I was]が省略されていることがわかります。

[ruined]は過去形?

 [with my health irretrievably ruined,]の[ruined]は動詞[ruin]の過去形なのでしょうか?
 結論は、ノーです。
 [my health]を修飾する過去分詞です。
 なぜなら、[with my health irretrievably ruined,]は前置詞[with]で始まる前置詞句であるため、前置詞[with]の目的語である[my health irretrievably ruined]は名詞でなければならないからです。

和訳

直訳調

私は、その結果送られた、軍用輸送船”オロンテス号”に、そして、上陸させられた、一月後、ポーツマスの桟橋に、健康が回復不能なほどに損なわれた状態で、だが、温情的な政府から体調を回復する試みで次の9箇月を過ごすための許しを得て。

もう少し自然な日本語

私は、その結果、軍用輸送船”オロンテス号”に乗せられ、一月後に、健康が回復不能なほどに損なわれた状態で、だが、体調を回復させるために9箇月を過ごす許可を政府から得て、ポーツマスの桟橋に上陸させられた。

今回のポイント

 今回のポイントは2点です。
1、[and]で省略されたものは何か?
2、前置詞句において、前置詞の目的語は名詞。

---緋色の研究–13–終---

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です